Chồng đánh chồng rây, không bỏ hai mươi bẩy chợ Nông

Direct English translation

Even if the husband beats and scolds, she still does not leave the twenty-seven markets of Nông.

Equivalent English version

Better the devil you know than the devil you don't

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen cam chịu, gắn bó mù quáng trong quan hệ vợ chồng bị đối xử tệ bạc vẫn không dứt bỏ. Thường dùng để nói về sự nhẫn nhịn quá mức hoặc tâm lý không muốn rời bỏ nơi chốn, mối quan hệ đã quen thuộc.
English explanation
This refers to enduring mistreatment yet still refusing to leave a marriage or a familiar attachment. It is used to describe excessive forbearance or blind attachment despite repeated suffering.